< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 на плещах возложив аки венец, читах,
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Книга Иова 31 >