< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 на плещах возложив аки венец, читах,
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Книга Иова 31 >