< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 на плещах возложив аки венец, читах,
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。