< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.