< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.