< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 ихже домове беша пещеры каменны:
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.