< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
5 Восташа на мя татие,
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
6 ихже домове беша пещеры каменны:
침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나

< Книга Иова 30 >