< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 ихже домове беша пещеры каменны:
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."