< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Восташа на мя татие,
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

< Книга Иова 30 >