< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
"Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.
5 Восташа на мя татие,
Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat-
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."

< Книга Иова 30 >