< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
5 Восташа на мя татие,
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.

< Книга Иова 30 >