< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 ихже домове беша пещеры каменны:
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.