< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 ихже домове беша пещеры каменны:
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.