< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Восташа на мя татие,
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 ихже домове беша пещеры каменны:
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Книга Иова 30 >