< Книга Иова 30 >

1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
But now they that are younger than I hold me in derision, Whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
5 Восташа на мя татие,
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
And now I am become their song; Yea, I am their by-word!
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They break up my path; They hasten my fall, —They who have no helper!
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
I call upon Thee, but thou dost not hear me; I stand up before thee, but thou regardest me not.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Thou art become cruel to me; With thy strong hand dost thou lie in wait for me.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin is black, and falleth from me, And my bones burn with heat.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.

< Книга Иова 30 >