< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 ихже домове беша пещеры каменны:
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.