< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 ихже домове беша пещеры каменны:
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
And now am I their song, yes, I am their byword.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin is black on me, and my bones are burned with heat.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.