< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.