< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 ихже домове беша пещеры каменны:
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.