< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.