< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Pagkatapos nito, binuksan ni Job ang kaniyang bibig at isinumpa ang araw ng kapanganakan niya.
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
“Sana napuksa na lang ang araw na ipinanganak ako, ang gabi na binalitang 'isang sanggol na lalaki ang ipinanganak.'
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Sana napuno na lang ng kadiliman ang araw na iyon, huwag na sana itong maalala ng Diyos, o kaya sikatan pa ito ng araw.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Sana angkinin na lang ito ng kadiliman at ng anino ng kamatayan; balutan na lang ng madilim na ulap at ang lahat na nagpapadilim sa umaga ay gawing mas kalagim-lagim.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
At sa gabing iyon, hayaan na lang na makapal na kadiliman ang bumalot dito: huwag na itong hayaan na magalak sa mga araw ng taon, huwag na itong paabutin sa hustong bilang ng mga buwan.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Masdan mo, sana naging baog na lang ang gabing iyon, at walang masayang tinig ang narinig.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Hayaan na lang na isumpa ang araw na iyon ng mga marunong gumising sa Leviatan.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Hayaan na ang mga bituin sa hating-gabi ay magdilim. Hayaan na maghanap ng liwanag ang araw na iyon pero walang matagpuan, o kaya ang mga talukap ng mga mata ay huwag nang makakita ng bukang liwayway,
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
dahil hindi nito sinara ang pintuan ng sinapupunan ng aking ina, ni itinago ang kaguluhan mula sa aking mga mata.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Bakit hindi pa ako namatay noong ako ay lumabas sa sinapupunan? Bakit hindi ko pa isinuko ang aking espiritu noong ako ay ipinagbubuntis pa lang ng aking ina?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Bakit pa ako kinandong sa kaniyang mga tuhod? O tinanggap ng kaniyang didbdib para ako ay makasuso?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Dapat sana tahimik na akong nakahiga ngayon, nakatulog na sana ako at namamahinga
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
kasama ng mga hari at taga-payo sa lupa, na nagtayo ng mga puntod para sa kanilang mga sarili na ngayon ay gumuho na.
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
O kaya naman ay nakahiga na kasama ang mga prinsipe na minsan nang nagkaroon ng maraming ginto, na pinuno ang kanilang mga bahay ng pilak.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
O kaya, patay na ako nang ipinanganak, tulad ng mga sanggol na hindi na nasilayan ang liwanag.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Sa lugar na iyon, ang mga masasama ay wala nang kaguluhan, at ang mga pagod ay nakakapagpahinga.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Na kung saan ang mga bilanggo ay nagkakasundo, hindi na nila maririnig ang boses ng mga tagapamahala sa kanila.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Ang mga karaniwan at mga tanyag na tao ay naroroon, ang lingkod doon ay malaya mula sa kayang amo.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong naghihirap, bakit pa ibinigay ang buhay sa taong ang kaluluwa ay puno ng pait;
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
ang taong gusto nang mamatay pero hindi mamatay-matay, ang taong naghahanap ng kamatayan higit pa sa paghahanap ng kayamanan?
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong lubos na masaya at nagagalak kung hinahanap naman niya ay libingan?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Bakit ibinibigay ang liwanag sa isang taong inililihim ang kaniyang pamamaraan, isang tao kung saan naglagay ang Diyos ng mga bakod?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Dahil mas nangyayari ang aking hikbi kaysa kumain; ang aking panaghoy ay ibinubuhos na parang tubig.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Dahil ang bagay na kinatatakutan ko ay dumating na sa akin; kung ano ang ikinatatakot ko ay narito na.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Wala akong kaginhawaan, katahimikan at kapahingahan bagkus ang dumating sa akin ay kabalisahan.