< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 глаголя:
Job respondió:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Книга Иова 3 >