< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 глаголя:
Y dijo:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Книга Иова 3 >