< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.