< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 глаголя:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Книга Иова 3 >