< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 глаголя:
Hiob hob an und sprach:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.

< Книга Иова 3 >