< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Und Job hob an und sprach:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."