< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Il prit la parole et dit:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.