< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »