< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”