< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 глаголя:
He said,
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Книга Иова 3 >