< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
and would be very joyful if they should gain it?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.