< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.