< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
And Job answered and said,
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.