< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 глаголя:
And Job answered and said:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

< Книга Иова 3 >