< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
og Job tog til Orde og sagde:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!