< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw.
Ug si Job mitubag ug miingon:
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan?
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon:
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta,
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan;
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan:
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay,
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan;
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.