< Книга Иова 29 >
1 Еще же приложив Иов, рече в притчах:
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 егда бех богат зело, окрест же мене раби,
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 Око бех слепым, нога же хромым:
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 (Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«