< Книга Иова 29 >

1 Еще же приложив Иов, рече в притчах:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 егда бех богат зело, окрест же мене раби,
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 Око бех слепым, нога же хромым:
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 (Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.

< Книга Иова 29 >