< Книга Иова 29 >
1 Еще же приложив Иов, рече в притчах:
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
3 якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
4 егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
5 егда бех богат зело, окрест же мене раби,
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
6 егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
7 егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
8 Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
9 вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
10 Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
11 яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
12 Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
13 Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
14 В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
15 Око бех слепым, нога же хромым:
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
16 аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
17 сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
18 Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
19 Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
20 Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
21 (Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
22 К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
23 якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
24 Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
25 Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -