< Книга Иова 28 >

1 Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
2 Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
3 Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
4 Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
5 Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
6 Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
7 Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
8 и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
9 На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
10 бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
11 глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
12 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
13 Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
14 Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
15 Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
16 и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
17 не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
18 Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
19 не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
20 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
21 Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
22 Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
23 Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
24 Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
25 Ветров вес и воде меру егда сотворил,
Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
26 тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
27 тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
28 и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.
Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”

< Книга Иова 28 >