< Книга Иова 28 >

1 Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 Ветров вес и воде меру егда сотворил,
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.

< Книга Иова 28 >