< Книга Иова 28 >
1 Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Ветров вес и воде меру егда сотворил,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”