< Книга Иова 28 >
1 Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
3 Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
4 Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
5 Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
6 Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
7 Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
8 и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
9 На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
10 бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
11 глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
14 Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
15 Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
16 и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
17 не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
18 Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
22 Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
23 Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
24 Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
25 Ветров вес и воде меру егда сотворил,
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
26 тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
27 тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
28 и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.
Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!