< Книга Иова 28 >

1 Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Ветров вес и воде меру егда сотворил,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Книга Иова 28 >