< Книга Иова 27 >
1 Еще же приложив Иов, рече в притчах:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 жив Господь, иже ми сице суди, и Вседержитель, Иже огорчи ми душу:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
3 дондеже еще дыхание мое есть и дух Божий сущий в ноздрех моих,
denn noch ist mein Lebensodem ganz in mir, und Gottes Hauch in meiner Nase! -
4 не возглаголют устне мои беззакония, ниже душа моя поучится неправде.
nein. meine Lippen reden kein Unrecht, und meine Zunge sinnt nicht auf Betrug!
5 Не буди мне правдивыми нарещи вас, дондеже умру: не изменю бо незлобия моего.
Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.
6 Правде же внимая, не оставлю ея, не свем бо себе злых соделавша.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; mein Gewissen schilt keinen meiner Tage!
7 Обаче же, дабы были врази мои, якоже низвращение нечестивых, и востающии на мя, якоже пагуба пребеззаконных.
Als Schuldiger muß mein Feind erscheinen, und mein Widersacher als der Ungerechte.
8 И кая бо есть надежда нечестивому, яко ожидает? Надеяся на Господа спасется ли?
Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?
9 Или мольбу его услышит Бог? Или нашедшей ему беде,
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn ihn die Bedrängnis überfällt?
10 еда имать кое дерзновение пред Ним? Или яко призвавшу ему, услышит ли Его?
Oder kann er seine Wonne am Allmächtigen haben, Gott anrufen zu jeder Zeit?
11 Сего ради возвещу вам, что есть в руце Господни, и, еже есть у Вседержителя, не солжу.
Ich will euch über Gottes Hand belehren, was der Allmächtige im Sinne hat, nicht verhehlen.
12 Се, вси весте, яко тщетная ко тщетным прилагаете.
Ihr alle habt es ja selbst gesehen, warum wollt ihr euch doch so eitlem Wahn ergeben?
13 Сия часть человека нечестиваго от Господа: и жребий сильных приидет от Вседержителя на ня.
Das ist des bösen Menschen Los bei Gott, und das Erbe der Tyrannen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
14 Аще мнози будут сынове их, на заколение будут: аще же и возмужают, нищы будут:
Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.
15 оставшиися же ему смертию умрут, и вдовиц их никтоже помилует.
Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
16 Аще соберет якоже землю сребро, и якоже брение уготовит злато,
Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
17 сия вся праведнии одержат, имения же его истиннии возмут:
er speichert auf, aber der Gerechte kleidet sich damit, und das Silber teilt der Fromme.
18 будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
19 Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.
Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
20 Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
21 Возмет же его вар, и отидет, и возвеет его от места его,
Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
22 и вержет на него, и не пощадит, из руку его бежанием побежит:
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
23 восплещет нань рукама своима и с шумом возмет его от места своего.
da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.