< Книга Иова 24 >
1 Почто же Господа утаишася часы,
“¿Por qué los tiempos no son puestos por el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
He aquí, como asnos salvajes en el desierto, salen a su trabajo, buscando diligentemente el alimento. El desierto les da pan para sus hijos.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
Hay quienes arrancan al huérfano del pecho, y tomar una prenda de los pobres,
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Desde la populosa ciudad, los hombres gimen. El alma de los heridos grita, sin embargo, Dios no considera la locura.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
“Estos son de los que se rebelan contra la luz. No conocen sus formas, ni permanecer en sus caminos.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
El asesino se levanta con la luz. Mata a los pobres y necesitados. En la noche es como un ladrón.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
También el ojo del adúltero espera el crepúsculo, diciendo: “Ningún ojo me verá”. Disimula su rostro.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
En la oscuridad cavan en las casas. Se encierran durante el día. No conocen la luz.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Porque la mañana es para todos ellos como una espesa oscuridad, pues conocen los terrores de la espesa oscuridad.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
“Son espuma en la superficie de las aguas. Su parte está maldita en la tierra. No se convierten en el camino de los viñedos.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, así lo hace el Seol los que han pecado. (Sheol )
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
El vientre lo olvidará. El gusano se alimentará dulcemente de él. No se le recordará más. La injusticia será quebrada como un árbol.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Sin embargo, Dios preserva a los poderosos con su poder. Se levanta quien no tiene seguridad de vida.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Dios les da seguridad, y ellos descansan en ella. Sus ojos están en sus caminos.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
Son exaltados; pero un poco de tiempo, y se van. Sí, se les rebaja, se les quita de en medio como a todos los demás, y se cortan como las puntas de las espigas.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
Si no es así ahora, quién me demostrará que soy un mentiroso, y hacer que mi discurso no valga nada?”