< Книга Иова 24 >

1 Почто же Господа утаишася часы,
Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol h7585)
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

< Книга Иова 24 >