< Книга Иова 24 >

1 Почто же Господа утаишася часы,
Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen. (Sheol h7585)
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?

< Книга Иова 24 >