< Книга Иова 24 >

1 Почто же Господа утаишася часы,
Warum sind vom Allmächtigen nicht Strafzeiten aufgespart, und sehen seine Getreuen seine Gerichtstage nicht?
2 нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
Grenzen verrückt man, raubt eine Herde und treibt sie auf die Weide.
3 Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
Den Esel der Verwaisten treibt man fort, nimmt der Witwe Rind zum Pfand.
4 уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
Die Armen stößt man vom Wege, die Elenden im Lande müssen sich insgesamt verstecken.
5 изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
Ja, gleich Wildeseln in der Wüste ziehen sie aus in ihrem Tagewerke, Zehrung suchend; die Steppe giebt ihm Brot für die Kinder.
6 Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
Auf dem Felde schneiden sie sein Mengfutter und den Weinberg des Gottlosen ernten sie nach.
7 нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
8 каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
9 восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
10 нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
11 в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
Zwischen ihre Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
12 Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
Aus den Städten her ächzen Sterbende, die Seele Erschlagener schreit um Rache; doch Gott achtet nicht der Ungereimtheit.
13 На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
Jene sind Lichtfeinde geworden; seine Wege kennen sie nicht und sind nicht heimisch auf seinen Pfaden.
14 Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
Bei Morgengrauen erhebt sich der Mörder, tötet den Elenden und Armen, und in der Nacht schleicht der Dieb.
15 И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.
16 Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.
17 яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.
18 Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
Schnell ist er dahin auf Wassers Fläche; verflucht wird ihr Erbteil im Lande, nicht wendet er sich mehr des Wegs zu den Weinbergen.
19 рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
Dürre und Hitze raffen die Schneewasser hinweg, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
20 Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
Es vergißt seiner der Mutterschoß; an ihm erlabt sich das Gewürm. Nicht wird seiner mehr gedacht, und einem Baume gleich wird der Frevel zerschmettert.
21 неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.
22 Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
Und die Tyrannen erhält er durch seine Kraft; ein solcher kommt wieder auf, wenn er schon am Leben verzweifelte.
23 Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
Er gewährt ihm Sicherheit, und er sieht sich gestützt, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
24 Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
Hoch stehen sie da - ein wenig nur, und er ist nicht mehr! Hingesenkt werden sie - wie alle werden sie eingerafft und wie der Kopf der Ähre abgeschnitten.
25 Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?
Und wenn's nicht so ist - wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?

< Книга Иова 24 >